“张总,久仰你的大名了,说起来我还是你的老乡呢!”
纽约一家高级酒店内,一位三十岁左右的华裔男子正在和张益达亲切攀谈。
赖静平最近刚好从蓉城返回美国,突然接到友人传话,说众合集团的张益达董事长想跟他见一面。
对于张益达,赖静平不陌生,这位比自己小九岁的年轻人是世界上估值最高的超级独角兽公司创始人。
火爆全球的musical.ly软件就出自他旗下公司。
所以赖静平几乎没怎么犹豫,就从加州父母家里赶到了纽约。
“赖先生老家是蓉城的?”
张益达迅速切换成川蜀方言,问了一句。
赖静平苦笑一声,用蹩脚的川蜀方言回答道:“说得不好,张先生见谅!”
一听赖静平开口,张益达就知道这孩子方言绝对不过关,四级水平都还差点。
赖静平解释道:“三岁我就跟父母移民美国了,直到15年底,才再次回到蓉城定居。”
张益达摆摆手表示没事,听他这个不过关的川蜀方言也挺难受的,干脆用普通话交流了起来。
“我听说赖先生曾经是美国外交部的外交官?”
赖静平点头,笑着说道:“在这之前,我还在律师事务所干了一年,后来发现不是我喜欢的工作类型。
我又通过考试进入了美国外交部,当时还梦想着能有一天把我派到中国。
但因为我的华裔身份,这个梦想一直无法实现。
担任外交官的七年里,辗转了马来西亚、加拿大、越南三个国家。
后来因为创办了wuxiaworld这个网站,开始在网上翻译中国的网络小说,并慢慢爱上了这份工作。
15年底的时候,我毅然地辞掉了驻越南外交官的工作,开始全职经营“武侠世界”这个网站。”
张益达觉得这个家伙很健谈,而且面对自己这个知名富豪,一点都不怯场,不愧是当过律师,干过外交官的人。
张益达笑着说:“我有些好奇,你是出于什么原因或者契机创办武侠世界的?”
赖静平微微一笑,“那说来话长了,2014年夏天的时候,我读到了读到了中国网络作家“我吃西红柿”的小说《星辰变》。
并在越南朋友的建议下开始在spcnet论坛上翻译这位作家的另一部作品《盘龙》。
在翻译这部小说的过程中,让我拥有了来自全世界的大量读者。
我第一次感觉到,原来翻译这些小说不仅仅是自己熟悉中文和中国文化的方式,也成为那些不断“催更”和打赏的全世界读者群讨论与研究的对象。
后来,粉丝们每次都会在我更新翻译之后,将链接转发在美国着名在线社区reddit的轻小说论坛lightnovel上。
lightnovel这个论坛,一向是讨论东瀛轻小说为主的帖子。
自从我开始翻译中国网文,讨论东瀛小说的帖子越来越少。
后来,论坛所有人得到了通知,任何有关中国网络小说的帖子都将被禁止,论坛里只能讨论跟东瀛轻小说有关的内容。”
说到这,赖静平笑了笑,显得十分淡然。
他耸耸肩,“论坛可以禁止,但人的思想没办法禁止,自从我给全世界网民打开中国网文这扇大门后,一发不可收拾。
天天都有网友催我更新!
我很希望有一天,所有的网络小说,可以跨越国家和民族的藩篱,彼此尊重,友善共生。
怀着这样的想法,我专门为《盘龙》建立了一个网站,并吸引不同的译者,共同营建一个专门翻译中国网络小说的社群网络。
2014年12月22日,wuxiaworld网站正式开始运营。
每天都有来自全世界各个国家的不同读者等待着我和其他翻译好手们的更新,这些读者们除了阅读小说,也会在论坛中互相切磋。
他们简称《盘龙》(coilingdragon)为cd,互相之间称fellowtaoist(“道友”或者“同道中人”),讨论小说中的种种器物与称呼。
而在打赏机制成熟之后,这个网站也进入了盈利状态。
在翻译网文期间,我在美国驻越南大使馆工作。
每天白天做本职工作,晚上就翻译小说。”
张益达哈哈笑道:“听说你这么兼职当网文翻译家,两年时间,还从六等秘书升成了三等秘书。”
赖静平摇头失笑,“当时纯粹就是爱好让我坚持下去的,其实非常累!
我有时候还要前往中国,跟阅闻集团在内的各大小说网站商量版权的事情。
坚持了一年,实在坚持不下去了,就辞掉了外交官的职位。
回到蓉城,租了一间很普通的公寓,全职翻译小说和运营网站。
因为经常吃外卖,而且缺乏锻炼,三个月体重增加了30斤。”
说到这,他指了指自己的啤酒肚,摇摇头,“没办法,家乡的美食太美味了,抵御不了诱惑。”
张益达赞叹道:“原来武侠世界是这样诞生的啊!
不过你做的这个事非常有意义,从一定角度讲,这可能是中国第一次大众、草根意义上的文化输出。
就像国内的人痴迷于《指环王》《冰与火之歌》一样。
这不是孔子学院推广的,也不是《红楼梦》、鲁迅小说这种被放在大学东亚图书馆里研究的,是真真切切的文化传播。”
“其实也没这么夸张啦,我们就是一群志同道合的人一起做一件自己觉得有意义的事。”
嘴上虽然这么说,但赖静平心里早已乐开了花。
张益达找他的原因他不是特别清楚,但猜想应该就是投资、并购这几种可能,不然这么忙的人,有空跟他一起喝咖啡?
张益达又问:“能和我聊聊武侠世界的具体经营情况吗?”
赖静平这下吃了定心丸了,他不知道武侠世界是怎么引起张益达注意的,但肯定对方是看上武侠世界了。
赖静平介绍道:“武侠世界拥有29个职业翻译或者翻译团队,目前网站拥有50部翻译完本的作品。
网站早期收入来自于读者捐助,不过现在我们开始引入广告进行商业变现,捐助已经取消了。
网站的读者来自全球100多个国家和地区,人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的三分之一。
目前alexa全球排名,我们武侠世界网站排名1000名左右……”
张益达点点头,又问:“听说点娘国际跟你们闹矛盾了?”
赖静平摇头,“理念不和罢了,他们想推动付费机制,我则觉得时机不太成熟。
目前粉丝群体刚刚形成,我觉得还不太适合杀鸡取卵。
另外,阅闻还想控股武侠世界,我觉得武侠世界不能交给他们。
他们只想赚钱,一定会毁了武侠世界的。也会毁掉武侠世界好不容易打下的中国网文在西方世界的基础。”